L'age de Vint Ans
L'age de Vint Ans ("The Age of Twenty") is a poem in Occitan by Louis-Diogène Guiraldenc (1840-1869). See the Guiraldenc page for all of his poems and more about the poet himself.

Table of contents
Original Version
The following is the original version of the poem in the Montpellieran dialect of occitan, with observations by A. Roque-Ferrier in French.
This poem appeared in the appendix of the second edition of Guiraldenc's poems, together with A Madoumaisela Anna C.. The numbering of the notes reflects this, with the additional observation that the original document skipped nr. 9.
L'age de Vint Ans
Ieu ai vint ans. Au tems de la jouvença[10],
Me vejaici à la longa arribat.
Aco's per ieu una tala chabença
Que voudriei pas per res n'estre privat.
Dempioi noun sai[11], per l'avedre bouscave,
E noun cresiei de l'agantà tant lèu.
Enfantounet, adejà lou[12] noumave
De nostre tems lou moument lou pus bèu
Es, de segu[13], lou pus dous[14] de la vida.
Counouissen[15] pas penas, nimai soucis[16];
E la doulou palla, magra, frounzida,
Es pas aqui que toujour nous seguis.
La grella pot, en boumbiguent[17] sus terra,
Chaplà lous blats, la frucha amai lou vi;
Tout pot crebà per la fam ou la guerra.
M'en chaute pau: autre es moun deplesi.
Mais atabé, as jouines lou vielhige[18]
Toujour roundina, e mai que ce que cau.
De faire ioi ce qu'an fach, es foulige[19],
Car de soun tems fasien pas res de mau[20].
S'aco's pa' 'nsin, pamens dins la jouvença[21]
Noun ai pas vist encara mauvouliès,
Acatament, messsorga e mescresença,
Cops de verin, bassas maneflariès.
Moun tendre cor se plai dins una autra ama
A escullà sa pensada, soun goust,
E, quand sentìs que s'embranda à sa flama,
Dau mounde alor se crei lou pus erous.
La nioch, lou jour, tranquille noun demore,
Tant d'aquel fioc tout mon cor es cremat.
Soui trop countent per creire au tour tant orre
De voudre aimà e d'estre pas aimat!
De fes que i' a[22], au mitan d'un bouscage,
Vau descouflà un pau moun languiment[23];
Ausisse pioi e l'aura e lou fiolhage
Dins soun parlà dire moun pensament.
De fes que i' a, procha una aigueta pura,
Jouve e jouvent, nous anan assetà;
L'aiga, lou fres, lou sourel, la verdura,
Au charrament venoun nous invità[24].
Aquì, soulet embé moun amigueta,
Sus l'avenì nous vesoun cascalhà.
Que de counsels dins nostra cerveleta !
Dieu ! que d'embouls que cercan à fourvià !
Aime sa voues, ela adora la mieuna.
Prese soun cor e lou mete avans l'or;
Ela respond que moun ama es la sieuna.
Dins nostre[25] amour quau serà lou pus fort ?
Mais toutes dous, ambraigats d'amistança,
Nous oublidan dins nostre charrament;
Pioi nous juran, de pòu de malurança,
D'estre fidels e pensà pas au tems.
Age daurat, age sans ges de penas,
Age de fe e de gaud e d'amour,
Oi, tout mon sang se pendrà[26] dins mas venas.
Quand, lion de ieu, fugiràs per toujour !
Observations
-
^ Jouvença est compris de tout le monde à Montpellier, et se trouve même dans les poëtes antérieurs à Bringuier et Langlade, mais on ne l'emploie qu'en parlant de la Font de jouvença.
-
^ Sai (je sais) est presque aussi usité que sabe, quoiqu'on ne s'en serve que dans le sens négatif: Noun sai, sai pas.
Noun sai; demora de repaus, cavalisca! dit l'abbé Favre dans le Trésor de Substantion (Œuvres complètes languedociennes et françaises; Montpellier, Coulet, t. I, p. 177.)
-
^ Ms. lous noumave. L'auteur a évidemment rapporté ce pluriel aux vingt ans. J'ai préféré voir là une distraction de copie.
-
^ Segu (certain, certainement). Le people dit plus communément soulide. On pourrait y voir, à la rigueur, une influence provençale.
-
^ Guiraldenc avait mis bèu. Je substitue dous pour éviter une répétition.
-
^ Ms. counouissou, qui se rapporte encore aux vingt ans. (Voyez la note 12.)
-
^ Ms. laguìs, qui, sous sa forme accentuée et rimant avec seguìs, est absolument sans exemple aucun, aussi bien dans la langue populaire que dans la langue littéraire.
Il m'a semblé plus sage de considérer ce mot comme la plus extraordinaire des distractions de l'auteur et de lui substituer soucìs, qui est l'équivalent exact, mais malheureusement gallicisé, de laguis.
-
^ Boumbi (frapper, heurter). Ce verbe a une variante également usitée, mais moins littéraire, dans boumbà. Favre a dit, dans le troisième chant de son Siege de Cadaroussa:
Boumba lou fifre sus la maissa,
Tomba lou tambour sus la caissa... -
^ 19. ^ Les substantifs vielhige et foulige sont peut-être un souvenir du proverbe montpelliérain:
Vielhige,
FouligeIls sont, dans tous les cas, peu employés.
-
^ Ms. Mais de soun tems eles fasien pas mau, qui donnait un sens obscur et susceptible d'une double interprétation. Mais, que j'ai remplacé par car, figurait, en outre, au commencement du quatrain.
-
^ L'age de vint ans est entièrement composé de quatrains dont les vers de dix syllabes ont leur repos à la quatrième:
Ieu ai vint ans, — au tems de la jouvença
Me vejaici — à la longa arribat.....Or, par une inexplicable exception à cette règle, le sixième quatrain renferme trois vers absolument irréguliers. J'ai dû, pour les rétablir, dépasser la moyenne générale des corrections faites jusqu'ici dans les poésies de notre auteur.
Voici, du reste, sauf l'orthographe, la leçon textuelle du ms.:
S'acos manca, pamens dins la jouvença
Noun ai pas vis encara mauvouliès,
Nimai acatament, nimai cresença,
Cops de lenga, invenciouns, maneflariès.Mauvouliè (mauvais vouloir) et maneflariès (faux rapports, méchancetés) sont peu usités, du moins par les citadins.
Manefle se lit dans le roman de Jan-l'an-pres de l'abbé Favre.
-
^ On dit encore De cops que i' a, mais on considère déjà cette forme comme lodévoise.
-
^ Languisoun est un provençalisme que l'on dit aussi communément que languiment.
-
^ Couvidà eût été à la fois plus régulier et plus courant.
-
^ Nostre et vostre, qui prédominent dans les poésies de Guiraldenc, ont été employés aussi par Octavien Bringuier, quoique le peuple dise très-généralement noste, voste. L'r n'apparaît que dans les combinaisons: Es lou vostre; aime mai lou nostre, et dans leurs similaires. C'est probablement faute d'avoir fait cette distinction que l'auteur du Michant Raive a généralisé dans ses poésies la notation en r.
-
^ On prononce communément pendrà, l'idiome populaire ayant une certaine répugnance pour l'association de deux consonnes au commencement du mot. C'est ainsi que l'on dira souvent percipice pour precipice, permiè pour premiè, poucessioun pour proucessioun, etc.