Lou Roussignòu

Lou Roussignòu ("The Nightingale") is a poem in Occitan by Louis-Diogène Guiraldenc (1840-1869). See the Guiraldenc page for all of his poems and more about the poet himself.

Painting of a common nightingale.
Nightingale from J. F. Naumann's Naturgeschichte der Vögel Mitteleuropas, Gera, 1905. Source: Wikimedia

Table of contents

  1. Original Version
    1. Lou Roussignòu
    2. Observations

Original Version

The following is the original version of the poem in the Montpellieran dialect of occitan, with observations by A. Roque-Ferrier in French.

Lou Roussignòu

Quand lou printems ven sus las pradas
Espandì soun mantel de flous,
Pieuteges, tus, tas bresilhadas,
Dous roussignòu, as aucelous[1].

Enclausisses toun amigueta,
Entramens que bastìs soun nis,
Que soun amour te fai lingueta,
Que tous pichots soun aganits.

Lous[2] counsoles e lous encantes
Embé toun bèu gargatet d'or,
E la musica que ie cantes
E toun pieutà tant dous au cor.

Entre que l'auba as camps pouncheja,
Rescoundut dins un vert bouissou,
D'aquì qu'un lugar belugueja[3],
Amoles pas dins ta cansou.

Aisadament ta bouca sauta
D'un er à l'autre, rei dau bos,
E, quoura flaca e quoura nauta,
Menes ta voues couma la vos.

Embé tant de gau cascalheges,
Embé tant d'amour pos sieulà,
Embé tant de plours raspalheges
Que ras tus degus vòu quialà.

Mai que lou cant d'una jouventa,
Bèu couma un cant d'ànjou pamens,
Mai qu'un orgue à la gleisa senta,
Plases toujour à quau t'entend.

E tus, au mitan dau fiolhage,
T'avises pas se toun pieu-pieu
Agrada à l'ome, o[u] fai soufrage,
Quand lou dones pas mai qu'à Dieu.

T'enchau[4] pau que l'ome t'ausigue
Amai toun nis t'ague, [el], ausit[5];
Amai lou bos soul ressoundigue
Dau cantica que i'as brounzit.

Aquì tas amours e ta joia,
E, per fa toun bresilhament,
Te cau l'oumbreta de la fiolha,
Ta nisada, lou firmament.

Oh ! canta-ie ; quand la magagna
Tara[6] moun frount pensamentous,
Per fugì lou mau que me gagna,
Devès tus vau per escoutous.

E toujour te trobe fidela[7]
A la mema branca, au printems ;
Toujour ta musica m'apela,
Sans tus au creire, e me reten.

Au ped de l'aubre ounte te vese
Bresilhà toun urous amour,
Demorariei sans languì, crese,
Tibant l'aurelha, tout lou jour.

Mais d'ounte ven qu'à ta voues clara
M'abeure tant, dous roussignòu ?
De fes ma pensada es amara,
Moun iol ploura, moun cor se dòu[8],

E tus fas ma pensada douça,
Moun cor countent, moun iol secat,
Quand, per t'ausì, ai pres l'escoussa[9],
E de toun cant soui enmascat !

Observations

  1. ^ Le diminutif aucelou (oiseau, petit oiseau) appartient à la langue littéraire de Montpellier et il y est, comme usage, bien antérieur à Guiraldenc.

    Aucel n'est guère connu que dans la langue des proverbes et de certaines expressions proverbiales, comme aucel de camp (oiseau de champ, vagabond, coureur), aucel de rapina (oiseau de proie, voleur, larron).

    Le peuple emploie dans tous les autres cas le diminutif passerou. Passer est absolument inusité; mais, chose curieuse, il existe à Cette, dont l'idiome est, d'ailleurs, foncièrement montpelliérain.

  2. ^ Ms.: E lous counsoles e lous encantes, qui donne au vers un pied de trop.

  3. ^ Ms. belugueja pour beluguege, seul usité aujourd'hui. (Voyez la note 3 de la pièce précédente.

  4. ^ Provençalisme d'origine félibrique. Il faudrait T'enchautes pau.

  5. ^ El est intercalé pour compléter le vers.

  6. ^ Tara, gâte et, ici, assombrit. Tara moun front pensamentous (assombrit mon front soucieux).

  7. ^ On dit plus correctement fidel et fidelle. G. s'est servi de la forme gallicisée.

  8. ^ Moun cor se dòu (mon cœur souffre). Le verbe dòure n'est guère employé à Montpellier. Il sert quelquefois à donner la caractéristique du lodévois et, à plus forte raison, du rouergat. Le premier et le second disent: Lou cap me dòu, là où le montpelliérain se servira toujours de la phrase suivante: La testa me fai mau.

  9. ^ On dit aussi escoursa.