Lou Poutou

Lou Poutou ("The Kiss") is a poem in Occitan by Louis-Diogène Guiraldenc (1840-1869). See the Guiraldenc page for all of his poems and more about the poet himself.

Oil painting of a man in red tights, brown cape and feathered hat kissing a woman in a light blue dress on the stairs of a castle.
The Kiss (1859) by Francesco Hayez (1791–1882). Pinacoteca de Brera, Milan. Source: Wikimedia

Table of contents

  1. Original Version
    1. Lou Poutou
    2. Observations

Original Version

The following is the original version of the poem in the Montpellieran dialect of occitan, with observations by A. Roque-Ferrier in French.

Lou Poutou[1]

          Tus, oi, tus encara,
      Tus toujour me seràs cara[2],
      O jouventa ! e moun cor, ara,
              Quand t'ou dis,
            Noun te mentìs.

      T'aime, ieu, mai que ma vida,
              O poulida!
          Mai que l'espandida,
          Ve, dau paradìs.

A sourel-couch[3], un rai [des]sus lou rieu clareja;
  Lou vespre es embrandat de soun lum.
  Mais dins ieu, pecaire! tout soumbreja,
        E de rai, de rai, n'i'a pas un!

              O douça mìa !
            D'aquel escabour,
              Tus, lou lum brilha
              Sus moun coumbour[4].

            De ta sourelhada,
    Moun cor vòu sentì l'escandilhada[5],
    Moun cor deglesit, malautounet ;
            Pietat per sa pena,
            Un soul moumenet.
              Vòu querì, rena[6]
      E te demanda un poutounet.

  Mai, mai, t'aime mai, ô ma poulida !
            Mai que ma vida ;
          Moun cor t'ou dis net.

          Dona, oh ! dona; es gaire[A],
      E pamens moun cor, pecaire !
    Se d'aquel ben vos[7] lou coumplaire,
              De soun mau
            Aurà repau.

      Dona lèu ta caranchouna[8],
              Ta poutouna ;
          Dona, ô galantouna !
          Pioi qu'acò m'ou cau.

Sus moun front, toun alé, toun alé fresca ou cauda,
    Toun iol tendre e bon clin sus moun iol,
    Ma testa rescounduda en ta fauda
      E ta man penjada à moun col.

            O ma tourtoura !
          Quoura ensacharàs
             De m'aimà, quoura
             M'embrassaràs ?

          Lou pensa m'en greva,
    Ges de gau d'aquel lagui me leva,
    Amai ieu t'ause doubrì moun cor ;
          Ben mai que ma vida
          T'aime, taime fort:
            Ma tant poulida,
      Una poutouna e pioi la mort.

    Lèu, lèu, dona-me lèu ta poutouna,
            Ta caranchouna,
          De ta bouca d'or !

          Dieu ! moun Dieu ! que dise
        De la mort cau que me fise,
        Se jamai m'emparadise
              En douçou
            De toun poutou,
        No, rendràs pas maucourada
                Ma pensada ;
            No, car moun aimada,
            Fariei pas moun prou.

Loga que se soulets, soulets sen, ô ma bela,
    Moun sen acoutat contra toun sen
    Au levà dau sourel, de l'estala
      Res dau gau, dau gau noun me ten.

              Lèu, cauta-à-cauta,
            Veni, veni lèu
              M'oufrì ta gauta
              E toun front bèu !

            Sentiràs moun ama
    Dins un soul espet de fioc, de flama,
    En te poutounejent, coumbourì ;
            Tus te veiràs mema
            Dau fioc devourì,
              E, se te crema,
        Ara emé ieu voudràs mourì.

    No, no, rendràs pas, no, ma pensada
              Tant maucourada :
            Seriè[9] trop soufrì !

Observations

  1. ^ De cette pièce, on pourrait dire avec l'Oronte de Molière (le Misanthrope):

    Ce sont de petits vers pour de jeunes amants.

    Mais Guiraldenc ne peut en supporter l'entière responsabilité. Il en a emprunté la première idée au Bacio, paroles françaises et italiennes de D. Tagliafico, musique de Louis Arditi (Paris, Flaxland, in-4°). Cette poésie, d'ailleurs assez médiocre, eut sa période de vogue de 1865 à 1870.

  2. ^ Cara (chère) est un adjectif à peu près périmé. Il se maintient dans le pays lodévois, qui (voyez la note 1 du Souvenì d'una journada de mai) fournit de considérables appoints de population à la ville de Montpellier.

  3. ^ Sourel-couch (soleil couchant), terme que je n'ai jamais entendu prononcer. Le vocabulaire rouergat le conserve encore.

  4. ^ Coumbour (combustion, amour extrême), de même qu'escabour (crépuscule, déclin de jour, dans les Cévennes), a été emprunté aux poésies de félibres.

    Le verbe coumbourì se lit à la dernière strophe du Poutou.

  5. ^ Escandilhada (échappée de soleil, rayon de lumière) a été emprunté aux félibres.

  6. ^ Renà, qui a ici le sens de murmurer doucement, se plaindre, est plutôt employé avec l'acception de disputer, grogner, bougonner. Cercà rena est l'exact synonyme languedocien du français: chercher querelle.

  7. ^ Le manuscrit donne vous, mais nous n'en sommes plus à compter les distractions de G.

  8. ^ Caranchouna (joue, partie du visage), de cara (visage), a été, comme escabour, coumbour, coumbourì et escandilhada, trouvé par l'auteur dans les poésies des félibres.

  9. ^ Ms. seriei, que rien ne justifie.

  10. ^ L'idiome populaire dit invariablement es pas gaire. Le provençal supprime pas et ce fait indique que Guiraldenc a imité sur ce point les poëtes provençaux.