À la Mount-Pelieirenca
À la Mount-Pelieirenca ("To the Montpellieran Woman") is a poem in Occitan by Louis-Diogène Guiraldenc (1840-1869). See the Guiraldenc page for all of his poems and more about the poet himself.

Table of contents
Original Version
The following is the original version of the poem in the Montpellieran dialect of occitan, with observations by A. Roque-Ferrier in French.
À la Mount-Pelieirenca
Soun friandetas, soun propretas,
Las filhetas de Mount-peliè[1].
Filha de Mount-peliè,
A tus moun aumenage[2],
Mais me farà soufrage[3]
S'à tus n'es pas parlè,
Se ma voues pot pas dire
Couma t'aime, couma t'amire,
Couma de tus soui enelausìt,
Entre que t'ai vist o[u] ausit.
Las plumas das pavous[4],
Plenas de pampalhetas;
Tout l'or qu'à sas aletas
Portoun lous parpalhous;
La rosa tant aimada
Per sa fiolha embaumada,
Embé sa frescou dau matì,
De te veire podoun patì[5].
De que soun las bèutats
De las autras countradas?
Jasiola, Arlesa, fadas,
Van be à tous coustats;
Mais sies pus poulideta,
Mais sies pus friandeta
Embé ton cors au molle fach,
Toun bèu cors pus blanc que lou lach.
Antau espeliguet
Dau dieu d'Amour la maire,
Quand la mar, per la traire
Au sòu, l'escoupiguet.
Amai, dins sa prestença,
Ieu n'ai pas la cresença
Que la dieussa[6] agandissiè
A toun ped, ni mai quau que siè.
Atabé s'au Peirou[7],
Ou dessus l'Esplanada[8],
Te passeges parada,
Ta vista fai furou.
Lou castel[9], las aleias,
Dau cop d'iol las mervelhas,
Aubres, pradets, me tocoun pau;
Es tus toujour, tus que ie cau.
E quand, au bord dau Les[10]
Mirgalhat de flouretas,
T'en vas, emb d'amiguetas,
Baroullà quauquas fes,
Dau rieu tu sies la fada
Lesta, escarrabilhada,
Que ven, per passà un moument,
Jougà dins l'aiga e dins lou vent.
Creada per l'amour,
Per l'amour acoutida,
Tant urousa es ta vida,
Que l'envege[11] à moun tour.
Oi, ta bela persouna
Emporta la courouna
D'inmourtela amai de lauriè,
Car fas l'ounou de Mount-peliè.
Observations
-
^ Je n'ai pu découvrir si ces deux vers étaient de Guiraldenc. Peut-être les a-t-il empruntés à quelque refrain populaire des environs de Montpellier.
-
^ Aumenage (hommage), mot de la langue féodale du moyen âge, qui s'est conservé peut-être, mais qu'il ne me souvient pas d'avoir entendu prononcer.
-
^ Faire soufrage (faire faute). Soufrage n'est employé que dans ce sens.
-
^ On dit aussi paoun, paouns.
-
^ Patì, signifie ici souffrir de jalousie. On ne le connaît à Montpellier qu'avec le sens de souffrir de la faim, tandis que la langue des félibres l'applique aussi bien à une souffrance morale qu'à une souffrance physique.
-
^ Le mot dieussa (déesse) n'est pas usité à Montpellier; on le trouve dans le cinquième chant de l'Odyssée de Favre, à qui Guiraldenc l'a probablement emprunté.
Mercure s'adresse à Calypso, qui, malgré l'ordre de Jupiter, voudrait retenir Ulysse dans son île:
Contra quau vous anàs fachà?
Seriè ben à vous à luchà.
Pichota dieussa de la terra,
Embé lou mestre dau tounerra!(Œuvres complètes de l'abbé Favre, t. II, p. 167; Montpellier, Coulet, libraire éditeur.) -
^ Le Peyrou, promenade de Montpellier, située sur l'ancienne éminence pierreuse de ce nom.
-
^ L'Esplanade, promenade de Montpellier.
-
^ Le Château-d'Eau, partie du Peyrou.
-
^ Le Lez est une petite rivière qui coule aux environs de Montpellier.
-
^ Ms. l'enveja, distraction évidente de l'auteur. Au troisième vers de la troisième strophe, se lit une distraction inverse: Arlese pour Arlesa.