À Madoumaisela …
À Madoumaisela … ("To Miss …") is a poem in Occitan by Louis-Diogène Guiraldenc (1840-1869). See the Guiraldenc page for all of his poems and more about the poet himself.

Table of contents
Original Version
The following is the original version of the poem in the Montpellieran dialect of occitan, with observations by A. Roque-Ferrier in French.
À Madoumaisela …
Vai! li caresso de la fremo
Soun bono que pèr lis enfant;
Quand sias ome, que mau vous fan!
Dins si poutoun, que de lagremo!
Aimà es una douça causa
Per lous que soun pa 'stats de son goust escarnits;
Doumai ne soun embriais, doumai lou cor ie dis
D'encara s'engourgà sans ges de fin ni pausa.
Mai ieu, dins lou flàscou n'ai vist,
Quand i'ai vougut pintà, que la liga e la rausa.
Souvenì, amar souvenì,
De qu'es que te fai revenì?
Pamens, moun cor à l'amistança,
Amadurat que n'era, un jour se doubriguet;
I'era necit[1] d'aimà; leste s'encourriguet,
Per querre un autre cor ount dounà sa fisança;
E, lou paure d'el[2]! creseguet
D'atrouvà pas jamai de tems de malurança.
Souvenì, amar souvenì,
De qu'es que te fai revenì?
Galoi, dins ma cresença bela,
Couma fan au sourel aquelas jaunas flous
Que ie viroun sous grels, sas fiolhas, sous granous,
Me virere subran ves[3] una doumaisela
E ne devenguere amourous.
N'aviei sauve: aquel jour aimere una cruela.
Souvenì, amar souvenì,
De qu'es que te fai revenì?
Mais adoun, vegent pas en reire,
N'ere qu'embalausit de sa granda bèutat,
De soun er amistous; amai auriei raubat,
S'aviei pouscut[4], soun cor, — acò poudès ou creire! —
Qu'auriei sus lou mieu mignoutat,
E la beviei das iols pas mai que de la veire !
Souvenì, ô dous souvenì,
Per[de] qu'auses me revenì?
Aviè des-ioch[5] ans; sa car blanca
Crusejava à la man milhou que de satin.
D[o]ubert[6] era soun front e soun cors era prim ;
Soun long pèu, couma un rec, davalava sus l'anca,
[E] soun iol traucava, era fin ;
Sa bouca risoulieira aviè l'er d'estre franca.
Souvenì, ô dous souvenì,
Per [de] qu'auses me revenì?
Ieu, per delice, la badere.
Dins sa prestença aviè quicon de mai que sieu,
Quicom de bon, de grand, enfin, quicom d'un Dieu.
Acò m'afourtiguet e, tout crentous que n'ere,
Coupere à ma crenta lou fieu
E, per lou premiè cop, antau ieu ie parlere:
Souvenì, ô dous souvenì,
Per [de] qu'auses me revenì?
« T'aime, jouventa, e soui sincera[7],
E, despart lou bon Dieu, pode pas t'aimà mai.
Es tus, es pas que tus, que pantaise en pantai[8];
Es tus, es pas que tus à quau pense sus terra.
T'aproumete que parle vrai,
E que n'es pas de ioi que ieu soui à l'espera.
Souvenì, ô dous souvenì,
Per [de] qu'auses me revenì?
Filha, per ieu sieja l'estela
Que lusìs as pastours[9] de nioch dins lou dralhòu[10];
La couloumba respond au couloumb que se dòu;
Ieu me plagne[11] tant ben: sieja ma tourtourela ;
Mais, [ô] moun Dieu, n'ai pas que pòu
Que siege pas ves ieu que toun ama t'apela!
Souvenì, ô dous souvenì,
Per [de] qu'auses me revenì?
Ve[ja][12], la mieuna es aganida.
Soui la soufra-doulou[13] d'aquel abourriment;
Veni, veni adouba[14] un pau moun languiment,
Mostra-te pietadousa as laguis de ma vida. »
Ela, sans creire à mous tourments,
Se trufet[15] de ma voues e me plantet d'ausida.
Souvenì, amar souvenì,
De qu'es que te fai revenì?
Quau auriè dich d'aquel[a] filha
Tant genta, tant douceta, embé soun biai tant bèu,
Que me deguesse antau fa venì lou soullèu.
Per soun marrit cop d'iol que tua entre que brilha[16]!
Ah! quau m'auriè dich que tant lèu
Moun cor, roumplit de mau, seriè sus la grasilha?
Souvenì, amar souvenì,
De qu'es que te fai revenì?
O bèutat, bèutat despichousa[17],
Lou coutel que m'as trach s'es aplantat ben founs!
I'a de tems peracò: amai encà[18] me poun[19].
Mais tus, t'enchautes pas se ma plaga es sannousa.
Dempioi tout moun bonur s'escound[20],
Dempioi que m'as rendut la vida fastigousa!
Souvenì, amar souvenì,
De qu'es que te fai revenì?
No, per ieu i'a pus[21] de plasença;
Per ieu pas pus de cant, per ieu pas pus de gaud;
De la jouvent de ioi lou rire fouligaud
Fai vessà de per tout ma doulou, ma soufrença,
E sa joia enfioca moun mau,
Car es morta d'à founs ma poulida jouvença!
Souvenì, amar souvenì,
De qu'es que te fai revenì?
Me parloun pas[22] d'una brassada,
D'un poutou, d'una femna e das dous[23] paraulìs.
N'es ren[24] que varga[25] acò: espeta e s'avalìs
Couma dins un tems cla un pau de nivoulada.
Ieu, m'an quitat que desaguìs[26];
Atant[27] ben, en souscant, moun ama es brigoulada.
Souvenì, amar souvenì,
De qu'es que te fai revenì?
Aimà[28] es una douça causa
Per lous que soun pa 'stats de soun goust escarnits;
Doumai ne soun embriais, doumai lou cor ie dis
D'encara s'engourgà sans ges de fin ni pausa.
Ieu, [de]dins lou flàscou n'ai vist,
Quand i'ai vougut pintà, que la liga e la rausa!
Souvenì, amar souvenì,
Vai-t'en per pas pus revenì[29]!
Observations
-
^ Necit est un emprunt à la langue des félibres avignonnais.
-
^ On dit plus communément lou paure el.
-
^ Et plus généralement vers (prononcé ber et parfois bers devant la voyelle initiale de quelques mots).
-
^ Forme montpelliéraine à peu près disparue au profit de pougut.
-
^ La nécessité de trouver un vers de huit pieds a fait écrire des-ioch à Guiraldenc, au lieu de des-e-ioch, qui est d'un usage courant. On dit assez souvent des-a-ioch.
-
^ Le ms. porte dubert, qui est peut-être un provençalisme, peut-être une distraction de copie.
-
^ Gallicisme peu répandu. On dirait très-couramment: soui franc pour exprimer la même idée.
-
^ Mot presque entièrement délaissé aujourd'hui. Il se maintient dans les villages qui avoisinent Montpellier.
-
^ Pastour est une forme provençale pour pastou. Guiraldenc aurait mieux fait d'employer le diminutif pastrou, qui est encore d'un usage commun.
-
^ On dit aussi dralhau.
-
^ Me planisse est plus couramment employé, Plagne n'est usuel que dans une phrase toute faite: Es de plagne, et dans quelques autres de même genre.
-
^ La forme impérative féminine veja étant aussi commune que la forme masculine ve, j'ai cru devoir l'adopter pour rendre à ce vers sa mesure normale.
-
^ Soufra-doulou prend aussi bien l'article masculin que le féminin.
-
^ Quelques personnes disent adougà.
-
^ Ce verbe, qui était encore d'un usage courant il y a une quarantaine d'années, est aujourd'hui classé dans le vocabulaire grossier. Il existe en provençal, en lodevois et dans le languedocien que l'on parle aux environs de Montpellier.
-
^ Gallicisme qui n'a pas le moins du monde détrôné le verbe lusì. Il est employé surtout au sens figuré.
-
^ Despichous, dédaigneux, dépiteux.
-
^ Forme abrégée et très-peu répandue.
-
^ On dit plus communément pounìs.
-
^ Provençalisme nécessité par la rime. On dit se rescond. L'avant-dernier vers du Souvenì d'una journada de mai contient déjà un exemple de cette irrégularité.
-
^ Phrase provençale pour i'a pas pus.
-
^ Pour que me parloun pas.
-
^ Provençalisme pour douces.
-
^ Provençalisme pour res ou re.
-
^ Voyez la note 10 de la Gloriousa, en la rapprochant de la deuxième partie de la note 21 du Souvenì d'una journada de mai.
-
^ Desahisse est plus répandu que desaguis.
-
^ A tant ben, dont la Blanda renferme déjà l'exemple, est aujourd'hui presque entièrement banni de l'usage courant
-
^ Voyez la note 53 du Souvenì d'una journada de mai.
Sebastian's note: The original document says note 52, but it seems to me that it should be note 53.
-
^ Revenì est, dans ce cas, un gallicisme que l'on comment rarement. Guiraldenc aurait dû employer le verbe tournà.