La Gloriousa

La Gloriousa ("The Vain Woman") is a poem in Occitan by Louis-Diogène Guiraldenc (1840-1869). See the Guiraldenc page for all of his poems and more about the poet himself.

Black and white painting of a woman gazing into a boudoir mirror which creates the illusion of a skull.
All is Vanity by C. Allan Gilbert (1873-1929). Source: Wikimedia

Table of contents

  1. Original Version
    1. La Gloriousa
    2. Observations

Original Version

The following is the original version of the poem in the Montpellieran dialect of occitan, with observations by A. Roque-Ferrier in French.

Music for the poem was composed by Edmond Servel.

Sheet of music for La Gloriousa.

La Gloriousa

— O filha, d'ounte ven que te charpines tant ?
— Ieu vole avedre aussi ce que las autras an.

    — De qu'an las autras ? — An paruras,
    Raubas, dantelas de grand pris;
    Emb elas vau pas de galìs:
    N'ai pas sous diamants, sas daururas.

— O filha, es per acò que te charpines tant ?
— Oi; vole amai aurai ce que las autras an.

    — Mais tus sies paura. Ta journada,
    'Mai que penequeges tout l'an,
    Tout escàs te dona de pan.
    — Mais me cau be 'stre arquetada !

— O filha, es per acò que te charpines tant ?
— Oi; vole amai aurai ce que las autras an.

    — De toun oustau lou necessari
    Manca dins tous quatre parets[1];
    Tus, te plai pas d'acampà[2] res ?
    — A ma tenguda acò 's countrari.

— O filha, es per acò que te charpines tant ?
— Oi; vole amai aurai ce que las autres an.

    — Pamens, sus de palha[3] mousida,
    Ve, toun viel paire jai malaut[4]
    — Que crebe ou qu'ane à l'espitau.
    Sa pena aquì serà garida[5].

— O filha, es per acò que te charpines tant ?
— Ieu vole amai aurai ce que las autras an.

    — Quand sies estada pichoteta,
    T'an pas dich antau tous parents;
    Filha, que mostres pau de sen[6]!....
    — De que vos ? aime la teleta.

— O filha, es per acò que te charpines tant ?
— Oi; vole amai aurai ce que las autras an.

    — Sies gloriousa ; mais ta belesa[7],
    Per la croumpà, d'ount tiraràs;
    N'as pas d'argent, lou[8] raubaràs ?
    — No, sans raubà serai ben mesa.

— O filha, es per acò que te charpines tant ?
— Oi; vole amai aurai ce que las autras an.

    — Ah ! lougaràs car e brassada,
    Per de pecugna, à quauque viel;
    Ausaràs bercà lou coutel
    De l'ounou ?... — S'es ma destinada!...

— O filha, es per acò que te charpines tant ?
— Oi; vole amai aurai ce que las autras an.

    — Qu'as dich ! as doun perdut vergougna
    Sabes-ti[9] qu'un filhun toumbat
    Dau sòu vau[10] pas pus lou leva[11] ?
    — Ou sabe[12] adejà; tout me fougna.

— O filha, es per acò que te charpines tant ?
— Oi; vole amai aurai ce que las autras an.

    — Ah ! menaràs la vida urousa,
    Rai, per un tems, e veiràs pioi
    Coussì aquela vida escoi!…
    — M'en chaute d'anà dins la bousa !

— O filha, es per acò que te charpines tant ?
— Ieu[13] vole amai aurai ce que las autras an.

    S'en chautet pau ; mais sus la grava,
    Couma tant d'autras, mouriguet.
    Degus au cros la seguiguet,
    Degus au mounde la plourava.

O filhas, que sertìs de vous asengà tant,
Per pioi vous enanà de paurieira e de fam ?

Observations

  1. ^ Paret, mur, muraille; mot en train de disparaître du langage de Montpellier. Les poëtes qui l'emploient encore le font du genre féminin.

  2. ^ Acampà, recueillir, amasser. Ce verbe tend à disparaître et peut-être sera-t-il bientôt considéré dans le peuple comme exclusivement provençal.

  3. ^ Ms. palia

  4. ^ Malaut, pour malaute, forme provençale plutôt que montpelliéraine.

  5. ^ On ne dit aujourd'hui que guerida, ou bien guirida, que l'on prononce guedida, guidida, par suite de la substitution du d à l'r, si familière au montpelliérain.

  6. ^ Ms. sens. La prononciation exige sen.

  7. ^ Belesa, beauté, forme employée seulement par les vieillards.

  8. ^ Ms. la, qui ne peut être qu'une distraction de l'auteur.

  9. ^ Ms. saves-ti.

  10. ^ On prononce vòu. L'a ne s'est maintenu que dans la phrase qui suit: pas res que vargue, rien qui vaille.

  11. ^ Ms. leba.

  12. ^ Ms. save

  13. ^ La notation ieou (moi) disparaît dans cette pièce et même dans la précédente: l'Age de vint ans (voyez plus loin aux Pièces élaguées), pour faire place à ieu.