La Blanda

La Blanda ("The Salamander") is a poem in Occitan by Louis-Diogène Guiraldenc (1840-1869). See the Guiraldenc page for all of his poems and more about the poet himself.

A black and yellow salamander.
Fire Salamander. Source: Wikimedia

Table of contents

  1. Original Version
    1. La Blanda
      1. I
      2. II
      3. III
    2. Observations

Original Version

The following is the original version of the poem in the Montpellieran dialect of occitan, with observations by A. Roque-Ferrier in French.

La Blanda

Òbra Ternenca

I

— « Paire ! paire ! vesès la poulida bestiola
Qu'aven presa aiçaval dins l'aigage dau prat ;
De jaune amai de negre a lou cors mascarat :
    Digàs-nous s'acò 's una angrola ? »

    Dau founs d'un camp, pourtats dau vent,
    Aqueles crids ressoundissien.

E dous pichots enfants, venguts d'una escourrida
(L'ainat aviè siei[s] ans[1] e lou pus jouine tres),
Moustravoun en souscant ce que tenien as dets,
    E tenien la blanda marrida[2].

    Dau founs dau camp[3], pourtats dau vent,
    Aqueles crids ressoundissien.

Lou paire, que fouchava au mitan de la terra,
Tout traguent sous cops d'iols à sous travalhadous,
N'aguet lagui[4] dau bruch que fasien toutes dous,
    E se destourbet pas d'ounte era.

    Dau founs dau camp[3], pourtats dau vent,
    Toujour lous crids ressoundissien.

Mais lous enfants voloun tout saupre ; soun tissouses,
Fins que d'un caire ou d'autre i'agués respoundegut[5].
Aquestes que vesien soun paire encara mut,
    Tournamai crideroun plourouses.

    E dins lou camp[3], pourtats dau vent,
    Antau lous crids ressoundissien :

— « Paire ! paire ! vesès la poulida bestiola
Qu'aven presa aiçaval dins l'aigage dau prat ;
De jaune amai de negre a lou cors mascarat :
    Digàs-nous a'acò's una angrola? »

    E dins lou camp[3], pourtats dau vent,
    Lous memas crids ressoundissien.

Degus mai quinquet pas, car l'obra lous butava.
Mais acò das enfants noun anava à l'agrat :
Un s'abraquet au paire, e l'autre, emboutignat,
    Per lou goùrdou lou peltirava.

    E mai que mai, pourtats dau vent,
    Aqueles crids ressoundissien.

Pamens, prou alassat de sous rebaladisses[6],
Lou fouchaire enmarguet dins lou camp soun bigot
E pioi, las mans en crous, vouguet plaçà soun mot,
    Per i' empachà sous desaguisses[7].

    E mai que mai, au bruch dau vent,
    Mesclavoun sous crids en plourent[8].

— « Manits, de que voulès e quante vent vous manda ? »
— « Paire, digàs un pau de qu'aven dins la man ?
Pas vrai, qu'es un lasert? » — « Vejan veire, vejan :
    Jesus Dieu! me portou 'na blanda. »

    E lous drolles, qu'el cherissiè[9],
    Bevien[10] lous mots que ie disiè.

Pas pus lèu dire acò, d'un tal de man i' escampa
La blanda qu'alisavou e[11] dau ped l'esclafìs ;
Pioi as pichots mouquets:—« Prengués pas pus, s'ou dis,
    Quanta bestia que siè que lampa[12].

    Tout ausiguent ce que disiè,
    Lou crid[13] das manits finissiè.

La que m'avès pourtat es fossa dangeirousa :
Pas pus lèu que vous mord, mourtala[14] n'es sa dent ;
Mounte vous a toucat, vite de mau ie ven;
    Vieu pas que dins l'aiga fangousa.

    Tout ausiguent ce que disiè,
    Lou crid das manits finissiè.

La blanda n'a pas d'iols, lou vipera[15], d'ausidas :
Se l'una[16] ie vesiè, se l'autra i'entendiè,
L'ome, de sa mountura, adoun davalariè,
    Tant ne soun de verin roumplidas[17]. »

    Tout ausiguent ce que disiè,
    Lou crid das manits finissiè.

Se taiset. Lou sourel marcava la beveta.
Lous omes, per manjà, s'eroun dejà 'ssetats.
Lous enfants, que soun paire aviè ara assoulats[18],
    Pensavoun pus[19] à la bestieta.

    E dins lou camp[3], pourtats dau vent,
    Lous crids pus[20] noun ressoundissien.

II

Entramens, dins lou round, s'auboura un de la banda :
— « Ieu, tant ben, vau, s'ou dis, vous parlà d'una blanda :

        Era au tems de la caud,
        Era au tems dau segage ;
        Segaires de tout age
        S'enanavou au terrau.

        Lou mes de jun daurava
        Lous blads qu'amadurava.

        N'i'a qu'au mas de Souliès[21]
        Venguerou 'mbé sas dalhas,
        En capel, bloda, bralhas,
        Senglats de sous coudiès[22].

        Lou mes de jun daurava
        Lous blads qu'amadurava.

        Tant lèu s'estre gandits[23],
        Pausoun tout, chafre, aireta,
        Ourchòu, per la beveta[24],
        Au fres d'oumes flourits.

        Lou mes de jun daurava
        Lous blads qu'amadurava.

        Pioi d'uns marchoun davans,
        La dalha vai, l'espiga
        Tomba, chacun se triga[25]
        D'enta[n]chà[26] ce que fan.

        Lou mes de jun daurava
        Lous blads qu'amadurava.

        Lous autres, per darriès,
        Ginouls contra sas barbas,
        Soun à ligà[27] las garbas
        Que revalou à sous peds[28].

        Lou mes de jun daurava
        Lous blads qu'amadurava.

        Fan[29] ges de galibòus,
        Tant la man es segura ;
        Pioi la frucha es madura
        E an de voulams nòus.

        Lou mes de jun daurava
        Lous blads qu'amadurava.

        Cada[30] ome es roussegat :
        Lou sourel lous rabina ;
        L'aiga, de per l'esquina,
        Raja couma un valat.

        Lou mes de jun daurava
        Lous blads qu'amadurava.

        An segat atant ben
        Mai d'una sesteirada ;
        An fach la matinada
        E acampat talent.

        Lou mes de jun daurava
        Lous blads qu'amadurava.

        Antau pas ges d'emboul
        E lous blads n'an pas mola ;
        Lèu, dins lou camp, la cola
        Quitarà lou rastoul.

        Lou mes de jun daurava
        Lous blads qu'amadurava.

        Es tems de reveni
        E d'anà à la rauba[31],
        Car n'an, desempioi l'auba,
        Tastat qu'un cop de vi.

        Lou mes de jun daurava
        Lous blads qu'amadurava.

        E, galois e cantant,
        Van manjà sa pitança,
        Faire trista drilhança,
        Mais campejà la fam.

        Lou mes de jun daurava
        Lous blads qu'amadurava.

        Lous segaires an vist
        Que lou moulì s'engrana
        E, dau vi que l'assana,
        Au flàscou soun courrits.

        Lou mes de jun daurava
        Lous blads qu'amadurava.

III

    Ges van pas s'avisà
    Que i'a lou tap que manca ;
    Prenoun l'ourchòu per l'anca,
    Bevoun sans s'alassà.

The remainder of the poem (pages 38-39 of the manuscript) is missing. I don't know if this is because the pages were missing from the manuscript itself or whether I forgot to take a photo of them when I was in Montpellier. I intend to return to find out when I get the chance. Nevertheless, the notes for these two pages (notes 32-39 and A-B) are found below.

Observations

  1. ^ Ms. siei ans. Distraction de l'auteur, car l's de sieis se prononce toujours devant la voyelle initiale du mot suivant.

  2. ^ Marrit, Marrida, provençalisme. L'adjectif michant, michanta, tient lieu de marrit, marrida, à Montpellier.

  3. ^ ^ ^ ^ ^ Ms. cant et can, quoiqu'il y ait plus haut camp.

  4. ^ Le montpelliérain populaire dirait plutôt aget pas lagui.

  5. ^ Respoundegut, provençalisme pour respoundut.

    I'agués, pour i'aguesse, et plus communément i'agesse, est une forme que je n'ai jamais entendue à Montpellier.

  6. ^ Ms. rebalarisses.

  7. ^ Le g de desaguis, desaguisse, tombe presque toujours à la prononciation.

    Il en est de même dans agoust, laguià, ligà et messourguiè, qui sont devenus presque partout aoust, laià, lià et messouriè.

  8. ^ Il faudrait plourant. Voyez la note 55 du Souvenì d'una journada de mai.

  9. ^ Le verbe cherì est un gallicisme presque absolument inconnu à Montpellier.

  10. ^ Ms. Bubièn. La notation en u est conforme à la prononciation d'une partie de la population montpelliéraine. On dit, par exemple, premiè et prumiè, medicì et mudicì, l'endaman et l'undaman, etc.

    Aux environs d'Aspiran (Hérault), le mot terra (terre) devient turra. Renseignement donné par M. le docteur Espagne.

  11. ^ Élision désagréable à l'oreille et très-peu commune à Montpellier. Elle existe dans quelques rares variétés dialectales du bas Languedoc, à Saint-Pons notamment. Jourdan en a des exemples dans la traduction qu'on lui doit du deuxième chant de l'Enéïde (Revue, 1re série, t. V).

  12. ^ Lampà, courir, s'enfuir aussi vite que l'éclair. C'est un verbe très-peu usité.

    La forme abrégée siè, très-répandue encore pendant les deux derniers siècles, a cédé aujourd'hui la place à siegue.

  13. ^ Ms. Lous cris, distraction que rend bien évidente le verbe qui termine le vers: finnisiè (finissait).

  14. ^ Forme littéraire. On ne dit aujourd'hui que mourtela.

  15. ^ Et plus communément la vipera.

  16. ^ Mai se l'una ie vesiè, dit le ms. de l'auteur, qui ne répugne pas à l'élision de ie avec la voyelle terminale du mot précédent. Le montpelliérain en est si peu coutumier, que j'ai préféré, peut-être à tort, voir ici une distraction et supprimer mai.

  17. ^ On dit aussi ramplidas.

  18. ^ Assoulà est inconnu à la langue populaire. Guiraldenc a dû l'emprunter aux félibres avignonnais.

  19. ^ Provençalisme pour pensavoun pas pus.

  20. ^ Nouveau provençalisme, doublé cette fois d'une inversion aussi désagréable qu'inusitée.

    On dirait généralement: Lous crids ressoundissien pas pus, ou bien lous crids noun ressoundissien pus, mais cet emploi de noun est assez rare.

  21. ^ Mas aux environs de Montpellier.

  22. ^ Le coudiè est un « coffin ou étui à queux, petit vase de bois dans lequel les faucheurs portent de l'eau pour mouiller la pierre à aiguiser: il est pourvu d'un crochet, souvent pris dans le bois, qui sert à le suspendre à la ceinture du faucheur. » (Honnorat, Dict. prov.-fr., I, 554.)

  23. ^ On dit plus couramment agandits.

  24. ^ Ms. bubeta. Voyez la note 10.

  25. ^ Se trigà, se hâter, verbe assez rare.

  26. ^ Ms. entachà (dépêcher), qui, à la rigueur, pourrait être maintenu.

    On dit, aux environs de Montpellier, coufessà, efant et tabourì (confesser, enfant et tambourin), pour counfessà, enfant et tambourì.

  27. ^ Et plus communément lià. (Voyez la note 7.)

  28. ^ Provençalisme motivé par la rime. Il faudrait sous peses.

  29. ^ Provençalisme. On dit communément: Fan pas ges.

  30. ^ Forme lodévoise. Voyez la note 1 de la pièce Souvenì d'una journada de mai.

  31. ^ Rauba (butin, bagage, provision de bouche). Vieux mot sur le point de disparaître.

    « Les bergers d'Arles, dit Honnorat (Dict. prov.-fr., II, 1019), donnent encore aujourd'hui le nom de rauba dans leurs voyages à la réunion des objets qu'ils transportent avec eux. A la rauba, crient-ils à leur chien, quand ils s'écartent de leur équipages.

    » Les vignerons donnent aussi ce nom à la partie du champ où ils déposent leurs vêtements, souquenilles et vestes. »

  32. ^ Voyez la note 11.

  33. ^ Provençalisme. On ne connaît qu'ensemble.

  34. ^ La génération actuelle dit plus communément coliè, que l'on prononce coiè.

  35. ^ Mot emprunté au vocabulaire des félibres. Le jour escabour est le déclin du jour.

  36. ^ Je suppose, sans en être bien sûr, qu'oumbra de crestian est une formule qui signifie corps mort, cadavre.

    Crestian est très-souvent synonyme d'homme, dans la langue populaire.

  37. ^ Ms. quante. Quinte et quinta, que l'on rencontre dans les poëtes des XVIIe et XVIIIe siècles, n'ont pas encore disparu du langage courant.

  38. ^ Calà, taire. Ce verbe est employé ici à la provençale. On aurait dit en véritable montpelliérain: Ara lous enfantous, de l'esfrai e de la pòu s'acalavoun.

  39. ^ Provençalisme motivé par les exigences de la rime. On dit malurouses, plus souvent malerouses et parfois malirouses.

  40. ^ P. 38:

    Adoun s'espauruguet
    De sa vana requista.

    vana et requista sont inconnus au langage courant. Guiraldenc les a certainement empruntés aux poésies des félibres provençaux.

    Il est à remarquer que les personnes les plus portées à galliciser leur idiome n'oseraient pas dire encore una vena recerca.

  41. ^ P. 39, 1. 5:

    Jout lous oumes flourits
    Jasien sus la verdura ....

    On prononce dans le peuple flurit et par conséquent flurits, quoique le vocable initial soit flou. Le verbe flourà s'applique ordinairement aux personnes qui ont le teint vif et coloré.